Marta Zielińska-Moyce
tłumacz języka angielskiego
„Znajomość języków jest bramą do mądrości'“
Roger Bacon, angielski filozof
O mnie
Niektórzy marzą o tym, by zostać astronautą lub lekarzem jak dorosną. Ja miałam inny pomysł na dorosłość, od dziecka wiedziałam, że chcę bardzo dobrze mówić po angielsku. Zawsze wiedziałam, że jak dorosnę chcę być tłumaczem.
I moje „marzenie” się spełniło. Po ukończeniu anglistyki na Uniwersytecie Warszawskim (2006) przeprowadziłam się do Wielkiej Brytanii, gdzie uzyskałam tytuł magistra (MA) w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych na University of Westminster (2009) oraz tytuł magistra (MA) z wyróżnieniem w zakresie tłumaczeń konferencyjnych na London Metropolitan University (2018). Posiadam także dyplom z tłumaczeń dla sektora publicznego (Diploma in Public Service Interpreting), opcja prawo. Jestem członkiem rejestru National Register of Public Service Interpreters (nr NRPSI 15013) oraz członkiem Chartered Institute of Linguists (nr CIOL 52138). Posiadam 15 lat doświadczenia w tłumaczeniu dla sektora publicznego. Specjalizuję się w tłumaczeniach prawniczych, zarówno ustnych jak i pisemnych. Tłumaczę w sądach, dla kancelarii prawniczych, policji, władz lokalnych oraz służby zdrowia.
Mam także doświadczenie w tłumaczeniach konferecyjnych podczas europejskich rad zakładowych (dla takich firm jak Cargill, Air Liquide, Caterpillar), spotkań pracowniczych (Burberry), spotkań firm farmaceutycznych (BD) czy też dochodzeń koronera. Tłumaczę także różnego rodzaju webinary i spotkania online.
Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia pisemne, posiadam bardzo szerokie doświadczenie w tłumaczeniu różnorakich tekstów, od urzędowych po promocyjne. W marcu 2024 r. uzyskałam także uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego - tłumaczę między innymi akty urodzenia, ślubu, zgonu, dyplomy oraz wszelkiego rodzaju dokumenty potrzebne do załatwiania spraw urzędowych jak np. dokumenty potrzebne do uzyskania polskiego obywatelstwa.
Uważam, że człowiek uczy się przez całe życie, dlatego stale zdobywam nowe umiejętności i uczę się nowych rzeczy. Moja praca mi to umożliwia, a to sprawia, że ją uwielbiam.
Usługi
tłumaczenia konferencyjne
tłumaczenia dla sektora publicznego
tłumaczenia prawnicze
tłumaczenia pisemne
tłumaczenia poświadczone - tłumacz przysięgły
transkrypcja
Cennik
Każde zlecenie wyceniam indywidualnie. W przypadku tłumaczeń konferencyjnych ceny zależą od lokalizacji, czasu trwania zlecenia oraz czasu potrzebnego na przygotowanie. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia pisemne, ceny zależą od złożoności tekstu, jego długości oraz tego, czy tłumaczenie jest poświadczone, czy nie. Przed podaniem ostatecznej wyceny muszę zapoznać się z tekstem. W celu otrzymania szczegółowych informacji proszę o kontakt (dane poniżej).
